15 49.0138 8.38624 1 0 4000 1 https://cathygirl.fun 300 0

【理科生聊英文 EP19】怎麼知道我造的英文句子是正確的? 分享用ChatGPT輔助中翻英的眉角

本集完整聲音版本在我的Podcast ”理科生聊英文“:https://lihi3.cc/125dB

本集完整影片版本在Youtube ”凱茜女孩CathyGirl“:

怎麼用ChatGPT中翻英?下對指令才會翻得精準喔~

上禮拜有個學生問我:

我看了老師平常用模板照樣造句的學習方法,
我有跟著練習,
但我想知道我該怎麼確認自己造的句子是正確的用法

因為google的翻譯很簡便,而且可能兩三個單字用法翻過來中文都一樣

關於中翻英大概有四種狀況,分享如下喔:

① 想修正句子的文法

ChatGPT修改文法還滿不錯的(有沒有加 “s”、時態變化、可數不可數..)

比方說我造一句話:

🔑 I go to work yesterday.
我昨天去工作

接著我請ChatGPT修改文法,
他可以幫我修正成:

👉 I went to work yesterday.

幫我把 “go” 改成過去式 “went”

② 用ChatGPT中翻英,翻得比較精準的狀況

當想翻的中文本身沒有模糊或延伸解釋的空間(字面意思=實際意思),
也就是中文跟英文有一對一的對照關係

這時候用ChatGPT中翻英就比較不會錯

比方說如果我想翻譯:

“我想預約明天三點的會議室”

接著用ChatGPT給出底下翻譯:

🎈 I’d like to reserve the meeting room for 3:00 PM tomorrow.

“預約會議室” 是一個沒甚麼模糊空間的詞,
英文裡也有 “預約會議室 (reserve the meeting room)” 的概念,
所以這句話中翻英不難

③ ChatGPT中翻英的版本需要調整的狀況

如果中英文有一些無法直接對照的地方,
這時候用ChatGPT翻譯就會有點問題

不一定是翻成英文的語意不對,
有可能講出來別人也還是可以理解意思,
但就是句子組成的感覺會有點奇怪,
或語意不夠清楚

比方說如果我想用

“I was hired to.. (我負責..工作內容)” 造個句子

我想說:

“我負責行銷部門企劃相關事宜”

丟給ChatGPT他會翻成:

🎈 I was hired to handle marketing department planning matters.

這樣用出來大家是可以理解想表達 “負責行銷企劃相關工作”,
但整體語義其實有點模糊

雖然中文說 “事宜”,
但這裡英文直接翻成 “matters” 有點怪,
中文有很多聽起來比較模糊、範圍很大的字眼,
對到英文不一定很好翻譯

實際上如果我想講 “負責行銷事宜”,
也許可以直接講更明確一兩個實際工作項目

所以這種時候我可以換個方式問ChatGPT:

🔑 可以列一些行銷部門常見企劃活動的英文描述方式嗎?

然後從它給的例子裡面挑出比較接近我想表達意思的英文句子

像是:

👉 Planning and implementing marketing campaigns
企劃並執行行銷活動

👉 Conducting market research
做市場研究

然後我把以上收集到的材料跟原本的模板句型

“I was hired to.. (我負責)” 組合成我的版本的句子:

👉 I was hired to conduct market research and plan marketing campaigns.
我負責做市場研究跟企劃行銷活動

④ 直接用ChatGPT中翻英變很奇怪的狀況

有一些狀況直接中翻英會變得很奇怪,
這時候就要對中英文兩邊的語境做轉換,
無法直接翻譯

像是我的書 “英文模仿術” 的第五章 (破解中式英文) 有討論這個問題
(哈順便打書XDD)

或可以參考我在官網寫的一篇文章,
裡面在討論 “這個問題開始發酵” 的 “發酵” 要怎麼翻成英文比較好:

有些中文請ChatGPT直接翻成英文會有問題喔!
需要跳脫字面翻譯去思考真正想表達的意思是甚麼

👉 https://lihi3.cc/g9Z7m

希望以上內容對你有幫助囉!

分享:
上一篇
【理科生聊英文 EP16】
看美國人常用 “While…” 自己卻用不出來…
下一篇
你會在英文面試描述你的工作量嗎?

0 留言

填寫留言