15 49.0138 8.38624 1 0 4000 1 https://cathygirl.fun 300 0

「我這陣子正忙著接下一個跟 … 有關的新職位」 英文怎麼說

最近在臉書社團幫學生改他們用課程模板句型造出來的句子,我滿喜歡改大家的造句,因為可以趁機觀察學生們思考英文的邏輯,然後我發現一件很有趣的事:

大家有時候會想要把一句比較複雜的中文變成英文,
但有可能會直接照翻變成中式英文~

想講一句複雜的話 可以拆解成好幾句簡單的話

想講一句複雜的話..

比方說:

有個學生用課程裡教的 “I’m working on___(我最近在忙)” 造了一句話:

👉 I’m working on taking on a new role about CPU management.

我看到這句英文的時候,我就猜說學生本來應該是想表達:
“我這陣子在忙著接下一個跟CPU管理有關的新職位”

這句話有點複雜是因為它同時有兩個動詞跟兩個名詞,
造句時需要把這堆動詞跟名詞串起來

所以在他的腦袋裡是這樣對應的:

> I’m working on=我這陣子在忙著
> take on=接下
> a new role=新職位
> about = 跟…有關

*腦袋會跑出 “about” 是因為想要翻譯 “跟…有關” 這個概念

所以 “我這陣子在忙著接下一個跟CPU管理有關的新職位” 直接翻譯就變成:
I’m working on taking on a new role about CPU management.

..可以拆解成好幾句簡單的話

① 我接下了一個新職位

 “我接下了…” = I’ve taken on…
“新職位” = a new role

合併起來整句話就是:

👉 I’ve taken on a new role.

② 然後最近我正在忙跟CPU管理有關的事情

 “然後最近我正在忙…” = And now I’m working on…
 “跟CPU管理有關的事情” = CPU management

* 雖然中文有「跟甚麼有關」這個概念,但 “working on” 後面直接接你在忙的事情就可以,不用特別翻「跟甚麼有關」

合併起來整句話就是:

👉 And now I’m working on CPU management.

我好喜歡這篇文章啊!不小心又發現一種化繁為簡的方法XD

分享:
上一篇
張忠謀英文談半導體產業 用基本句型拆解給你看
下一篇
分享我如何從0到1做出一堂線上課程

0 留言

填寫留言