【理科生聊英文 EP19】怎麼知道我造的英文句子是正確的? 分享用ChatGPT輔助中翻英的眉角
上禮拜有個學生問我:
我看了老師平常用模板照樣造句的學習方法,
我有跟著練習,
但我想知道我該怎麼確認自己造的句子是正確的用法因為 Google 的翻譯很簡便,而且可能兩三個單字用法翻過來中文都一樣
關於中翻英大概有四種狀況,分享如下喔:
(等下看完覺得不錯,也歡迎免費訂閱我的「七點半學英文電子報(訂閱連結請點我)」!
每周都會寄實用又接地氣的學習內容給你喔,一起變厲害吧)
① 想修正句子的文法
ChatGPT 修改文法還滿不錯的(有沒有加 “s”、時態變化、可數不可數..)
比方說我造一句話:
🔑 I go to work yesterday.
我昨天去工作
接著我請ChatGPT修改文法,
他可以幫我修正成:
👉 I went to work yesterday.
幫我把 “go” 改成過去式 “went”
② 用 ChatGPT 中翻英,翻得比較精準的狀況
當想翻的中文本身沒有模糊或延伸解釋的空間 (字面意思=實際意思),
也就是中文跟英文有一對一的對照關係
這時候用 ChatGPT 中翻英就比較不會錯
比方說如果我想翻譯:
「我想預約明天三點的會議室」
接著用 ChatGPT 給出底下翻譯:
🎈 I’d like to reserve the meeting room for 3:00 PM tomorrow.
「預約會議室」是一個沒甚麼模糊空間的詞,
英文裡也有「預約會議室 (reserve the meeting room) 」的概念,
所以這句話中翻英不難
③ ChatGPT 中翻英的版本需要調整的狀況
如果中英文有一些無法直接對照的地方,
這時候用 ChatGPT 翻譯就會有點問題
不一定是翻成英文的語意不對,
有可能講出來別人也還是可以理解意思,
但就是句子組成的感覺會有點奇怪,
或語意不夠清楚
比方說如果我想用
“I was hired to.. (我負責..工作內容)” 造個句子
我想說:
「我負責行銷部門企劃相關事宜」
丟給 ChatGPT 他會翻成:
🎈 I was hired to handle marketing department planning matters.
這樣用出來大家是可以理解想表達「負責行銷企劃相關工作」,
但整體語義其實有點模糊
雖然中文說「事宜」,
但這裡英文直接翻成 “matters” 有點怪,
中文有很多聽起來比較模糊、範圍很大的字眼,
對到英文不一定很好翻譯
實際上如果我想講「負責行銷事宜」,
也許可以直接講更明確一兩個實際工作項目
所以這種時候我可以換個方式問 ChatGPT:
🔑 可以列一些行銷部門常見企劃活動的英文描述方式嗎?
然後從它給的例子裡面挑出比較接近我想表達意思的英文句子
像是:
👉 Planning and implementing marketing campaigns
企劃並執行行銷活動
👉 Conducting market research
做市場研究
然後我把以上收集到的材料跟原本的模板句型
“I was hired to.. (我負責)” 組合成我的版本的句子:
👉 I was hired to conduct market research and plan marketing campaigns.
我負責做市場研究跟企劃行銷活動
④ 直接用 ChatGPT 中翻英變很奇怪的狀況
有一些狀況直接中翻英會變得很奇怪,
這時候就要對中英文兩邊的語境做轉換,
無法直接翻譯
像是我的書 “英文模仿術” 的第五章 (破解中式英文) 有討論這個問題(哈順便打書XDD)
或可以參考我在官網寫的一篇文章,
裡面在討論「這個問題開始發酵」的「發酵」要怎麼翻成英文比較好:
有些中文請ChatGPT直接翻成英文會有問題喔!
需要跳脫字面翻譯去思考真正想表達的意思是甚麼
希望以上內容對你有幫助囉!
如果你每次想到學英文就覺得心累~
歡迎你免費訂閱我的「七點半學英文電子報(訂閱連結請點我) 」,
我對教學超級有熱情的~
希望陪伴學英文總是心有餘而力不足的你慢慢進步
每周五早上七點半
我會把超實用的英文教學內容送到你的信箱~
電子報我經營得很用心
花了很多心思設計內容跟調整排版
閱讀體驗很舒服
讀者評價也一直很好~
絕對都是你在其他地方看不到的獨到內容喔😊
(可以用下面的表格訂閱喔!)
0 留言