當中文很難直接翻成英文怎麼辦?
分享我破解中式英文魔王的艱辛過程
有個學生是產品經理轉工程師,他跟我說他想用英文表達他想轉換職務是因為「我喜歡親手打造產品的過程」
他自己翻譯的版本是:
“I like the process of building a product by hand.”
很明顯他想用 “by hand” 拿來翻譯「親手」這個概念
但實際上 “by hand” 在英文裡的意思是「用手做某件事」、「手工做某東西」的意思
比方說:
👉 The scarf is made by hand.
圍巾是手工做的 (不是機器做)
但 “by hand” 這個表達並不適合並不適合這位工程師
因為他要打造的是虛擬的軟體產品,
產品不是直接用手做出來的
所以他的狀況下「親手」該怎麼翻譯成英文呢?
可能是因為我自己也當過產品經理跟工程師,
我大概可以體會當他講「親手做某件事」的時候
有可能是想表達「從頭開始一點一滴創造出某個東西」的感覺
所以我直覺應該可以翻成
👉 to build a product from 0 to 1
從0到1建造出一個產品
或是
👉 to build a product from scratch.
從頭開始建造一個產品
這兩個用法雖然沒有 “親手/親自” 這個字面概念,
但當我們講 “從頭建造某個東西” 的時候,
其實也就隱含了 “親自參與” 這個概念
我跟一個在外商工作的朋友討論了一下
他也覺得這個情境下不需要特別翻 “親手/親自” 這個概念:
👉 I think the sentence implies that you are personally involved.
我覺得這個句子本身就包含了你親自參與的這個概念
不過為了收集更多資訊,
我跑去Quora (美國的一個討論論壇) 偷窺一下美國人的對話討論串XD
然後我看到有人在說:
👉 “I’m not a very “hands-on” person
我不是一個擅長 “親自動手做” 的人
我想說不知道這個 “hands-on” 是不是可以接近我的學生想表達的 “親手” 這個概念
我觀察了一下大家對話串裡都怎麼使用 “hands-on”
舉例如下:
舉例一
🎈 a lack of hands-on experience.
缺乏實際動手做的經驗
這句話我觀察到 “hands-on (動手做)” 可以接 “experience (經驗)”
拿來表達
👉 實務經驗
👉 不只是講講而是真的有落地實踐的經驗
舉例二
🎈 To study MechE you don’t really need prior experience and not having hands-on experience right now doesn’t mean that you never will.
你不需要有相關動手的實務經驗才能讀機械工程,就算以前沒實務經驗也不代表之後沒有
“hands-on experience (實務經驗)” 再度出現,表示這個用法應該還算高頻
我查一下英文語料庫 Netspeak
(這是一個搜尋引擎,可以在上面搜尋某個英文用法被使用過多少次)
“hands-on experience (實務經驗)” 有49萬次被使用的紀錄
使用度爆表,所以記下來很划算XDD
舉例三
🎈 My co-workers were all hands-on type of engineers.
我同事都是喜歡動手做類型的工程師
這句話我觀察到可以用
👉 hands-on + type 來表達我是屬於「動手做類型的」
舉例四
🎈 It would definitely help you if you got more hands-on because it would give you more insight into the problems you’re going to try to solve.
自己親自動手做一定可以幫到你,
因為它可以給你更多該怎麼解決問題的洞見
這句話我觀察到
👉 “get + hands-on” 可以拿來表達「進到一個親自動手做的狀態」
結論
這樣總結觀察下來,
其實 “hands-on (親自動手做)” 是有包含親自、親手這個概念的
而且從剛剛的整理過程中,
我可以感受 “hands-on” 如何在討論「自己有沒有實務經驗」,
或是「實際動手做某件事」的情境中怎麼被用出來
同時我也觀察了 “hands-on” 後面可以接什麼名詞
👉 hands-on experience (實務經驗)
👉 hands-on type of person (喜歡動手做的人)
或是 “hands-on” 前面可以搭配什麼動詞
👉 got more hands-on (變得更常自己動手做某件事)
所以如果我是那個工程師,我可以這樣造一句話:
🔑 I love being an engineer because I gain much hands-on experience in building a product.
我很喜歡當一個工程師因為從建造一個產品的過程中我可以獲得很多實務操作的經驗
我的中文裡沒有「親手」這個詞,
但這句話已經把「親手」包含進去了
跟一開始我說 “building a product from scratch (從頭開始建造一個產品)” ,
雖然沒有講「親手」,但也隱含了「親手」的意思一樣
這篇寫好久啊
不過我對於自己研究魂爆發感到很滿意
我的學生大概沒想到只是問一句話要怎麼講老師竟然可以寫出一篇研究報告XDD
不過我突然意識到其實要處理類似這種無法直翻的中式英文是非常困難的呢
這種問題問只懂英文的母語人士他們無法回答
因為老師得同時對英文跟中文了解夠深,
同時還得對特定的表達情境足夠了解
但是學生每個人都有屬於他們獨特情境下想要翻譯成英文的東西
當某個表達概念中文跟英文沒有直接對照的時候,
那他可能得花一些時間找一些相關領域的英文材料,
從各種線索中拼湊出一個在英文世界中比較接近他真正想表達的方式
而這完全不是一件簡單的事
所以大家會一直講出中式英文其實是很正常的事
這是一場硬仗
一起加油 XDDD
最後~如果你想要用減少講中式英文的機會
用大量現成的英文模板模仿美國人講話是一個很好的方法
所以如果你也是想增進英文的上班族,
歡迎你一起加入我的500單講出Google用的英文職場實戰英文課囉!
(課程連結請點我~)
這堂課目前被很多上班族蓋章認可真的有效,
因爲內容實用好上手,上完馬上可以搬到工作現場用~
歡迎你來課程網站免費試聽教學片段&免費試看圖卡講義
這不是一堂只是我單方面對學生講話的課
課程每個單元會先示範職場真實情境
接著我會講解句型跟單字
最後再給大家一個類似情境練習使用剛剛學到的句型
我會帶大家從一句一句模板開始講,
最後慢慢組織成完整的一段話
上完影片課程後
你可以直接用我幫你把上課重點全部整理好的圖卡講義快速複習課程內容,超有效率~
並且也歡迎你加入學習社團跟大家一起討論工作上會遇到的英文表達問題
如果個性比較害羞不好意思問問題
也可以潛水看大家問甚麼跟我的示範解答
目前社團已經集結滿多職場上高頻遇到的英文表達問題
有不少學生跟我說看著這些討論跟我的回答對他們很有幫助
如果未來有計畫想轉職
或是希望在工作上講英文不要那麼卡的話
很歡迎你加入這堂課囉!
如果你每次想到學英文就覺得心累~
歡迎你免費訂閱我的「七點半學英文電子報(訂閱連結請點我) 」,
我對教學超級有熱情的~
希望陪伴學英文總是心有餘而力不足的你慢慢進步
每周五早上七點半
我會把超實用的英文教學內容送到你的信箱~
電子報我經營得很用心
花了很多心思設計內容跟調整排版
閱讀體驗很舒服
讀者評價也一直很好~
絕對都是你在其他地方看不到的獨到內容喔😊
(可以用下面的表格訂閱喔!)
0 留言