用英文把《后翼棄兵》講得生動
順便照樣造句練語感
《后翼棄兵》這部影集最近好多人討論喔,所以中午吃飯滑一下英文劇評
剛好讀到有篇印度人寫的英文劇評,文筆好棒好生動!!
天哪!印度人英文也太好了吧~~
他寫的劇評裡面好多英文用法我都想記下來
有的是我在中文裡本來就想表達類似意思,
讀了他寫的劇評突然發現「啊原來英文是這樣講」的感覺XD
分享幾句如下~
🎈 The Queen’s Gambit isn’t as much a show about chess as it is a show about kindness.
《后翼棄兵》不只是講西洋棋,更多是在講人與人之間的善意
我覺得這句話根本萬用句
大部分的書、電影、影集通常都不會只講表面的東西
背後還會塞作者或導演想要傳遞的道理
這時就很適合用這個句型:
👉 某作品 isn’t as much a 作品種類 about A as it is a 作品種類 about B
某作品不只是在講A,更多是在講B
馬上照樣造句一下:
🔑 Harry Potter isn’t as much a book about magic as it is a book about human nature.
《哈利波特》不只是講魔法,更多是在講人性
🎈 Beth evolves from an abandoned misfit into one of the greatest champions the world of chess has ever seen.
貝絲從一個不被認可的怪胎轉變成西洋棋界有史以來最厲害的冠軍之一
“evolve” 這個字我知道,「演變、進化」的意思
但我一直找不到地方可以用
(我以為只有講恐龍進化、物競天擇之類的話題才可以搬出 “evolve” XD)
在劇評文章裡看到這個字拿來描述貝絲的人生轉變:
從孤兒到知名西洋棋手
原來講「某人事物演進的過程” 可以用這樣的句型:
👉 A evolves from B into C
A從B狀態轉變成C狀態
我也來照樣造句:
🔑 Ding-Tai-Fung evolves from a food stand into one of the most famous restaurants in Taiwan.
鼎泰豐從一個路邊攤轉變成台灣最有名的餐廳之一
🎈 It maneuvers around the traps that most movies would waste time teaching viewers pointless game details.
(后翼棄兵)技巧性避開類似題材電影容易落入拍太多棋局細節的坑
我好喜歡 “maneuvers around the traps (技巧性處理某種陷阱)” 這個用法~
我覺得中文滿常需要講「要怎麼避開某個坑」這樣的概念
剛好在這裡找到英文對應的講法~
照樣造句一下:
🔑 That new shop maneuvers around the traps that most competitors used to offer deep discounts on their products.
那間新的店技巧性避開競爭者容易落入提供很深商品折扣的坑
🎈 Mr. Shaibel offers Beth a shoulder to lean on.
工友給貝絲一個可以依靠的肩膀
看到 “offer a shoulder to lean on (提供可以依靠的肩膀)” 這句英文的時候,
心裡有小驚嘆一下,想說天哪這句話跟中文一模一樣耶!
中文也會說「給人肩膀依靠」的概念
所以把這句話對應的英文記起來很划算XD
照樣造句一下:
🔑 Our online platform offers offline stores a shoulder to lean on during the pandemic.
我們的線上平台在疫情間給實體店一個可以依靠的肩膀
心得
既順應潮流又順便鍛練英文,很有成就感~
如果你每次想到學英文就覺得心累~
歡迎你免費訂閱我的「七點半學英文電子報(訂閱連結請點我) 」,
我對教學超級有熱情的~
希望陪伴學英文總是心有餘而力不足的你慢慢進步
每周五早上七點半
我會把超實用的英文教學內容送到你的信箱~
電子報我經營得很用心
花了很多心思設計內容跟調整排版
閱讀體驗很舒服
讀者評價也一直很好~
絕對都是你在其他地方看不到的獨到內容喔😊
(可以用下面的表格訂閱喔!)
0 留言