挑戰把文言文翻成英文
瑜珈教室樓下有一排高高的樹
上完課如果遇到晴天
我會抬頭往上看
看陽光穿過樹葉縫隙灑落
聽風吹動樹梢沙沙的聲音
這景象讓我感覺幸福
我轉不停的腦袋也可以暫時靜下來
一直很喜歡《莊子》裡的一句話:
「厲風濟則眾竅為虛」
翻成白話文是:
大風吹過
樹葉隨之起舞
風停了
樹葉跟著安靜下來
但人心呢
往往無法像樹葉一樣
在事情發生後
馬上安靜下來,不被打亂
我覺得文言文好厲害
短短幾字無比精準
然後我文青魂突然發作
想挑戰用英文翻莊子的這句話
這段翻譯有兩階段的挑戰,分享如下~
如何找到恰當的動詞
風起
樹葉動
風停
樹葉停
這些英文動詞不只能描述自然現象
考慮到有隱喻,
也要同時可以描述人&人心
🎈 風起:Wind blows
一開始選 “blow” 是因為除了有風在吹的意思
英文也有 “It blows my mind” 這個用法
就是說某件事令人驚豔 (something amazing)
不過等下就把這個字換掉了,
晚點解釋
🎈 樹葉動:Leaves sway
我 google 了 “sway” 的用法
發現 “sway” 可以有樹葉搖動的意思
Eg. The trees were swaying in the wind.
樹葉在風裡搖動
Tropical palm tree leaves sway in a gentle breeze against blue sky
熱帶椰子樹在藍天微風下搖曳
同時 “sway” 也可以當成對別人造成影響
Were you swayed by her arguments?
你有被他言論影響嗎?
Her parents no longer seem to have much sway over her.
她父母已經無法左右她的想法了
所以 sway 剛好可以當雙關,既是樹葉搖動,也是人心浮動
🎈 風停
我想到幾個字
Die, calm down, stops.
我先選了 the wind calms down
不過我後來又換字了,晚點解釋
🎈 樹葉 停:Leaves settle
雖然一般不會說樹葉 “settle”,
但我喜歡這個字是因為這個字有終於安頓下來的意思
因為安頓下來,
所以是比較輕鬆安心的狀態
看一下劍橋字典裏面給的解釋跟例句
Settle: to relax into a comfortable position
在一個舒服的狀態休息
Eg. After dinner we settled in front of the television for the evening.
吃完晚飯大家在電視前輕鬆的癱著
to become quiet and calm
變得安定/穩定
The weather is expected to settle towards the end of the week.
這周的天氣到周末應該會穩定下來
所以其實settle也可以描述大自然呢!
🔑 所以第一版翻譯長這樣:
Wind blows.
Leaves sway.
Wind calms down.
Leaves settle.
怎樣翻得生動一點?
第二個挑戰是我看完第一個版本覺得有點死,
好像就在描述自然現象
所以改了以下兩點:
🎈 我覺得翻譯的感覺應該更像大自然嘗試跟我講一些道理
他想要問我,你有沒有聽到樹葉晃動的聲音
然後我突然想到音樂劇《悲慘世界》中有一首歌叫做
“Do you hear the people sing?”
你有沒有聽到人們心中唱頌對自由的渴望
所以我就直接用這個把 Leaves sway 改成:
Do you hear the leaves sway?
你有聽到樹葉在搖動嗎?
其實句意上更正確翻譯應該是
“Do you hear the sound of the leaves swaying”
你有聽到樹葉搖動的聲音嗎?
但我覺得拿掉 “the sound of” 大家也知道意思吧
我希望可以精簡一點
反正這是創作,
我怎麼扯都可以XD
大自然問我問題後,我需要回答他
但這時大風已經吹過,
樹葉也靜下來了
所以我回答他
是的,樹葉隨風搖動已成過去
現在我聽到的是樹葉安靜下來的聲音
所以 Leaves settle 我改成
“Yes, I hear the leaves settle.”
是的,我聽到樹葉靜下來了
🎈 我覺得第一個版本的 “blow” 跟 “calm down” 沒有呼應
中文是「風起」、「風停」,
所以我希望英文裡也有呼應
突然想到美國有部經典電影叫 Gone with the winds (亂世佳人)
又剛好在 Foreign Affairs 這本雜誌上看到報導 Covid 19 用了一句:
After the next pandemic has come and gone
在下次疫情到來跟離開之後
ㄟ~
這個 come (到來) 跟 gone (離開) 就是我要的字啊
原來這麼簡單
於是我就把「風起」、「風停」改成
“The wind has come”
“The wind has gone”
🔑 於是最終版翻譯就變成:
The wind has come.
Do you hear the leaves sway?
The wind has gone.
Yes, I hear the leaves settle.
天哪!
我好滿意這個翻譯
超級喜歡~
可能是我真的很喜歡莊子吧 🙂
《莊子》沉靜的文字力量安撫了無數人心
穿越長長的時間成為經典
好幸運可以遇見它,並把他翻成英文 😊
今天先分享到這裡囉!
如果你每次想到學英文就覺得心累~
歡迎你免費訂閱我的「七點半學英文電子報(訂閱連結請點我) 」,
我對教學超級有熱情的~
希望陪伴學英文總是心有餘而力不足的你慢慢進步
每周五早上七點半
我會把超實用的英文教學內容送到你的信箱~
電子報我經營得很用心
花了很多心思設計內容跟調整排版
閱讀體驗很舒服
讀者評價也一直很好~
絕對都是你在其他地方看不到的獨到內容喔😊
(可以用下面的表格訂閱喔!)
0 留言