我怎麼矯正我的台式英文
上周末我突然在那裏亂想,
「防疫有成」翻成英文怎麼講啊?~
🎈 我想的第一個版本:
“To prevent the virus from spreading”
防止病毒傳播
原本想說「防止」可以用 “prevent … from..” 這個用法
可是想想覺得這句不太對
好像沒翻到「防疫有成」的「有成」這個點
可是「有成」是要用 “achieve something”, “accomplish something” 嗎?
好像都怪怪的…
🎈 接著我想到第二個版本:
We’re good at containing the virus
我們擅長控制病毒
也是怪怪的
“Be good at…” 是用在講擅長一個技能吧,
「控制病毒」不算一個技能呀…
想半天都翻得不滿意
我就暫時把這個問題丟到一邊~
直到前天早上我讀經濟學人(The Economist)提到:
👉 南韓疫情一開始控制得很好
The country initially did well in containing the spread of Covid-19.
噗!我馬上笑出來~
這個 “did well in containing the virus” 不就是「防疫有成」的的意思嗎?
“Did well in…(做得很好)” 這麼簡單
可能當我想要從「防疫有成」出發,
卻完全無法連結起來
我反省了一下,
我想我該做的不是卡在一個一個字上的意思去硬翻
(Ex, 「防」= prevent, 有成 = achieve, accomplish)
👉 而是想清楚「防疫有成」其實就是在講「防疫做得很好」
想到「做得很好」
我就有比較高的機率會想到 “did well in..” 這個片語
為了防堵自己的台式英文太常發作,我決定給自己一個小練習
比方說我想翻
「公司有規定我們要參加會議」
如果我直翻可能會變成
🎈 We have a rule in our company that we need to attend the meeting
但這樣有點怪,
一般講 “follow the rules” 是講做事遵循某個規則、步驟、法令
「規定參加會議」通常不是白紙黑字寫下誰誰誰要參加,不參加會處罰之類
這句話應該比較接近
🔑 我們被要求要參加會議
We’re asked to attend the meeting
或是
🔑 公司希望我們要參加會議
Our company wants us to attend the meeting
所以說,
矯正台式英文第一步,
就是先矯正我的中文 XD
本篇重點整理圖卡在這裡喔:
如果你每次想到學英文就覺得心累~
歡迎你免費訂閱我的「七點半學英文電子報(訂閱連結請點我) 」,
我對教學超級有熱情的~
希望陪伴學英文總是心有餘而力不足的你慢慢進步
每周五早上七點半
我會把超實用的英文教學內容送到你的信箱~
電子報我經營得很用心
花了很多心思設計內容跟調整排版
閱讀體驗很舒服
讀者評價也一直很好~
絕對都是你在其他地方看不到的獨到內容喔😊
(可以用下面的表格訂閱喔!)
0 留言