OpenAI 發表會怎麼用英文介紹科技產品功能
這禮拜是 ChatGPT 背後的公司組織 OpenAI 發表他們最新上線的 ChatGPT 功能
我在國外一個滿有名的科技評論部落格 Stratechery 看到他們整理了在發表會聽到新發布的 ChatGPT 功能
邊讀我就忍不住研究了一下他們怎麼「用英文描述產品新功能」
結果我不小心歸納出一些共通的表達規則,覺得很有趣~XDD
分享如下,歡迎你模仿起來~
(等下看完覺得不錯,也歡迎免費訂閱我的「七點半學英文電子報(訂閱連結請點我)」!
每周都會寄實用又接地氣的學習內容給你喔,一起變厲害吧)
① 用「比較性形容詞」凸顯產品優點:
新產品會上線一定是開發者覺得他們推出了比前一代更好的功能,
所以英文很常用「比較性的形容詞」描述新的產品功能:
👉 Increased (增加的)…
👉 More (更多的)…
👉 Better (更好的)…
👉 Higher (更高限度的)…
舉例來說,OpenAI 提出了底下幾個 ChatGPT 的新功能:
🎈 Higher rate limits
更高的(執行更多數據處理的)速度限制
🎈 Increased context length
增加的(可以輸入資訊的)上下文長度
🎈 More control, specifically in terms of model inputs and outputs
更多可以控制的部分,特別是在關於模型輸入和輸出的方面。
開頭先精簡描述新版ChatGPT有更多可控制的部分 (More control),
後面再用 “specifically in terms of (特別是在..的方面)” 具體說明是在模型輸入跟輸出方面變得更可控
🎈 Better knowledge, which both means updating the cut-off date for knowledge about the world to April 2023 and providing the ability for developers to easily add their own knowledge base.
更好的/更豐富的知識內容,這代表了兩件事:關於這個世界的知識將在ChatGPT的資料庫更新到 2023 年 4 月,並提供了開發人員用簡單的方式增加自己知識庫的能力。
先大致講新版ChatGPT有更豐富的資料庫(Better knowledge),
接著再用 “which means (這代表了)..” 解釋更多細節:
👉 updating…: 更新了誰..
👉 providing…: 提供了甚麼新功能..
② 先概括性描述功能,再解釋包含哪些項目
我發現在描述產品新功能的時候,
很常會用到一個方式是:
先簡單用一兩個字概念性介紹新功能的內容或方向,
後面再具體說明包含那些內容
所以就會用到類似這種表達:
👉 簡單的概念性介紹,包含了(哪些項目)…
舉例來說:
🎈 Customization, including fine-tuning, and custom models
客製化的能力,包括可對模型細部微調和自定義模型
🎈 New modalities, as DALL-E 3, Vision, and TTS (text-to-speech) will all be included in the API.
新的數據模型,如 DALL-E 3、視覺和 TTS(文本轉語音),都將包含在API中。
以上用了「主動跟被動兩種句型」來說明新功能的詳細內容
👉 …, including + 功能項目
…, 包含了(哪些功能)
👉 …, 功能項目 + will be included
…, (那些功能) 會被包含
分享完畢~
希望你喜歡囉!
如果你每次想到學英文就覺得心累~
歡迎你免費訂閱我的「七點半學英文電子報(訂閱連結請點我) 」,
我對教學超級有熱情的~
希望陪伴學英文總是心有餘而力不足的你慢慢進步
每周五早上七點半
我會把超實用的英文教學內容送到你的信箱~
電子報我經營得很用心
花了很多心思設計內容跟調整排版
閱讀體驗很舒服
讀者評價也一直很好~
絕對都是你在其他地方看不到的獨到內容喔😊
(可以用下面的表格訂閱喔!)
0 留言