【理科生聊英文 EP7】簡單單字講英文:學美國人把 “have” 用得超道地!
很多時候我們想了一句中文,把它翻成英文的時候,
很容易會覺得說..
「天啊!我是不是要用到一些很難的單字或是句子?」
可是我看美國人他們講話,
很多時候都是用一些很簡單的方式
就可以把他們想要講的意思講出來了…
我看過一個影片,裡面有美國人在討論說
他們的個性或是外表到底是像爸爸還是媽媽,
他們講的話意思就有點類似
「我的膚色比較接近我媽」
「我的鼻子像我爸」
「我的個性承襲了我媽的部分」
「我的幽默感遺傳我爸」
或是「我的個性部分像爸爸、部分像媽媽」
像這樣的句子,如果我從中文出發要把它翻成英文的時候,
我覺得很容易進到一種狀態:
想說「個性像我媽」,就去查一下字典,
「像..」的英文是 “resemble,”
想說「遺傳我爸」,也去查一下字典,
「遺傳」要用 “inherit,”
“inherit” 跟 “resemble” 都是很棒的字,
可是在實務上如果對它們的用法不夠熟悉,
就很容易用不出來,就算用了也覺得卡卡的,
再去查一下「個性」的英文是甚麼,
到底是要用 “personality” 還是 “character”?
「個性部分像爸爸、部分像媽媽」英文的句子又是要怎麼翻?
事實上我發現美國人講這幾句話超簡單,
全部都是同一個邏輯:
👉 I have his/her _____.
我有我爸爸/媽媽的_____(特質/特徵)
(我的_____像我爸爸/媽媽)
所以剛剛這幾句話如果我全部都用 “I have his/her _____”
這樣的邏輯去造句子的話,就會變成
「我的膚色比較接近我媽」就是「我有我媽的膚色」
👉 I have more of my mom’s skin tones.
我的膚色比較接近我媽
「我的鼻子像我爸」就是「我有我爸的鼻子」
👉 I have his nose.
我的鼻子像我爸
「我承襲我媽的個性」就是「我有我媽的影子」
👉 I have the shades of my mom.
我承襲我媽的個性
「我遺傳我爸的幽默感」就是「我有我爸的幽默感」
👉 I have his sense of humor.
我遺傳我爸的幽默感
「我的個性部分像爸爸、部分像媽媽」就是「我身上同時有我爸跟我媽的成分」
👉 I have both my parents in me.
我(的個性)部分像爸爸、部分像媽媽
我覺得真的超方便耶!
所以我現在就用 “I have his/her _____”
來講講看「我個性哪裡像我爸、哪裡像我媽」:
I have my mom’s skin tones.
我的膚色像我媽
I have my dad’s eyes.
我的眼睛像我爸
I have shades of both my mom and dad.
我同時有爸爸、媽媽的影子
I have my mom’s people skills,
我承襲我媽的人和能力
and I have my dad’s logical thinking skills.
我遺傳我爸的邏輯能力
I think I’m lucky to have both my parents in me.
我很幸運我同時有我爸媽的個性成分
這些全部都是用 I have 開頭去造句,
我想要講的意思全部都講到了,
其實就是一直照樣造句下去的感覺~
如果你每次想到學英文就覺得心累~
歡迎你免費訂閱我的「七點半學英文電子報(訂閱連結請點我) 」,
我對教學超級有熱情的~
希望陪伴學英文總是心有餘而力不足的你慢慢進步
每周五早上七點半
我會把超實用的英文教學內容送到你的信箱~
電子報我經營得很用心
花了很多心思設計內容跟調整排版
閱讀體驗很舒服
讀者評價也一直很好~
絕對都是你在其他地方看不到的獨到內容喔😊
(可以用下面的表格訂閱喔!)
0 留言