15 49.0138 8.38624 1 0 4000 1 https://cathygirl.fun 300 0

「我這陣子正忙著接下一個跟 … 有關的新職位」 英文怎麼說

最近在臉書社團幫學生改他們用課程模板句型造出來的句子,我滿喜歡改大家的造句,因為可以趁機觀察學生們思考英文的邏輯,然後我發現一件很有趣的事:

大家有時候會想要把一句比較複雜的中文變成英文,
但有可能會直接照翻變成中式英文~

想講一句複雜的話 可以拆解成好幾句簡單的話

想講一句複雜的話..

比方說:

有個學生用課程裡教的 “I’m working on___(我最近在忙)” 造了一句話:

👉 I’m working on taking on a new role about CPU management.

我看到這句英文的時候,我就猜說學生本來應該是想表達:
「我這陣子在忙著接下一個跟CPU管理有關的新職位」

這句話有點複雜是因為它同時有兩個動詞跟兩個名詞,
造句時需要把這堆動詞跟名詞串起來

所以在他的腦袋裡是這樣對應的:

> I’m working on=我這陣子在忙著
> take on=接下
> a new role=新職位
> about = 跟…有關

*腦袋會跑出 “about” 是因為想要翻譯「跟…有關」這個概念

所以 “我這陣子在忙著接下一個跟CPU管理有關的新職位” 直接翻譯就變成:
I’m working on taking on a new role about CPU management.


..可以拆解成好幾句簡單的話

① 我接下了一個新職位

「我接下了…」= I’ve taken on…
「新職位」= a new role

合併起來整句話就是:

👉 I’ve taken on a new role.

 

② 然後最近我正在忙跟CPU管理有關的事情

 “然後最近我正在忙…” = And now I’m working on…
 “跟CPU管理有關的事情” = CPU management

* 雖然中文有「跟甚麼有關」這個概念,但 “working on” 後面直接接你在忙的事情就可以,不用特別翻「跟甚麼有關」

合併起來整句話就是:

👉 And now I’m working on CPU management.

我好喜歡這篇文章啊!不小心又發現一種化繁為簡的方法XD


如果你每次想到學英文就覺得心累~
歡迎你免費訂閱我的「七點半學英文電子報(訂閱連結請點我) 」,

(目前超過2萬人訂閱)

我對教學超級有熱情的~
希望陪伴學英文總是心有餘而力不足的你慢慢進步

每周五早上七點半
我會把超實用的英文教學內容送到你的信箱~

電子報我經營得很用心
花了很多心思設計內容跟調整排版

閱讀體驗很舒服
讀者評價也一直很好~

絕對都是你在其他地方看不到的獨到內容喔😊

(可以用下面的表格訂閱喔!)

分享:
上一篇
張忠謀英文談半導體產業 用基本句型拆解給你看
下一篇
分享我如何從0到1做出一堂線上課程

0 留言

填寫留言