怎樣把英文單字刻進我的腦袋裡?
有時早上醒來我會讀《經濟學人》的短新聞,
快快看完一小段新聞的好處是可以馬上增加自己有在上進的安心感
讀短新聞可以順便觀察怎樣精簡的把一件事描述清楚
之前讀到一段描述麥當勞上季營收的表現
拆解如下:
① 先講結果
Macdonald’s shareholders grimaced as they digested the fast food chain’s worst quarterly earnings figures in 13 years.
麥當勞股東「面對」十三年來最慘的季報數字感覺快笑不出來
② 解釋原因
Lockdowns outside the core American market were largely to blame.
「罪魁禍首」是美國以外的市場遇到封城,所以業績大降
③ 再講因應辦法
The fast food giant’s chief executive said that drive-through and delivery sales had cushioned the blow.
麥當勞CEO說開車取餐跟外送服務有「緩衝實體店的業績下滑」
可以觀察一下結構:
先講麥當勞表現多慘,再解釋「原因」跟「因應方法」
這段文章裡有幾個我很喜歡的單字用法~
👉 digested the fast-food chain’s worst quarterly earnings figures
“to digest” 原本意思是「消化」食物,
在這裡用來指股東需要「消化」慘不忍睹的財報數字
我覺得好生動~
👉 Lockdowns were largely to blame
這裡 “largely to blame” 直翻中文是「大大的去怪罪」,
意思就是「罪魁禍首」、「怪罪主要原因」
👉 Drive-through and delivery sales had cushioned the blow
“cushion” 名詞是指軟軟的墊子,這裡當動詞就有「承接」、「緩衝」的意思
“Cushion the blow” 就是「緩衝衝擊」的意思
我覺得這個用法好有畫面感,超喜歡~
為了可以真的記住這些單字用法
我決定再多付出一些努力 XD
我上網查一下那些公司也像麥當勞實體店受到衝擊,
剛好在天下雜誌看到一篇報導說:
Nike在中國門市75%停業
但線上銷售卻成長了不少,狀況比想像中好很多
所以我用剛剛的架構,跟新學到的三個單字用法模仿寫一段
① 先寫結果
Nike’s shareholders smiled as they digested the higher-than-expected quarterly revenue figures.
Nike股東看到比預期高的季度營收總算露出笑容
② 解釋慘況
Nike shut down 75% of its retail stores in China after the outbreak. Lockdowns in major cities were largely to blame.
Nike在疫情爆發後收掉75%在中國的零售店。主要城市的封城是業績下滑主因
③ 再解釋應方式
Yet sales from online channels had cushioned the blow.
但是線上管道貢獻的營收有緩衝實體店關店帶來的衝擊
這樣等於一石二鳥,
既吸收新知也順便練到英文~
如果你每次想到學英文就覺得心累~
歡迎你免費訂閱我的「七點半學英文電子報(訂閱連結請點我) 」,
我對教學超級有熱情的~
希望陪伴學英文總是心有餘而力不足的你慢慢進步
每周五早上七點半
我會把超實用的英文教學內容送到你的信箱~
電子報我經營得很用心
花了很多心思設計內容跟調整排版
閱讀體驗很舒服
讀者評價也一直很好~
絕對都是你在其他地方看不到的獨到內容喔😊
(可以用下面的表格訂閱喔!)
0 留言