把讀過的英文新聞轉成自己的功力
以前我讀英文新聞會想要快快讀完,抓重點單字
以為這樣比較有效率
直到發現這樣讀我的英文會進步很慢
最近在上一個跟語言學習有關的課,
課中提到一個有趣的概念:
通常一段話裡
跟主要意思有關的字容易引起我們注意
像是主要名詞、主要動詞等等
反倒是連接關鍵詞的那些細節,我們很難記起來
像是動詞&形容詞&名詞怎麼彼此搭配、介係詞使用等
而這正是英文能否流利使用的關鍵之一
於是我最近讀英文新聞就把速度放慢了
上周末我在看 Youtuber Cindy 分享《紐約時報》 (The New York Times) 的新聞
邊看新聞邊把我容易弄混的英文細節記下來
整理如下~
注意名詞跟動詞如何一起用
如上圖整理兩個例子:
最近黑人佛洛伊德事件的關係,
🎈 The huge gatherings in the US have achieved a scale and momentum not seen in decades
美國的大型聚會達到一個這幾十年來沒見過的規模跟動能
“achieve (達成)” 這個字一下就跳到我眼前
我覺得中文也滿喜歡講某事件「達到一定規模」
以前較常看到
achieve your goal (完成目標)
achieve a dream (完成夢想)
沒想到「達成規模 (achieve a scale) 」的「達成」也是用 achieve 這個字
🎈 Married couples in Indonesia stopped using contraception during the Covid-19 pandemic
印尼因為 Covid-19 疫情關係,很多夫妻在家裡停止避孕,害政府很苦惱
「避孕 (contraception) 」這個字我知道,但怎樣用不清楚
因為中文就是直接說避孕,
看了這句我才知道要用 to use contraception (使用避孕措施)
弄清楚常用動詞的介係詞是誰
如圖二,一樣兩個例子:
🎈 Anti-racism protesters flooded the streets in the US
在美國反種族歧視抗議者湧入街道
我看到這句話馬上想,為什麼不是 “flood to” the streets
Google 後才發現我搞混了 flood the streets (湧入街道) 跟 take to the streets (走上街頭)
這兩組字意思不太一樣,我卻搞混了,
應該是因為他們都可以拿來描述這個抗議事件吧
因為反種族歧視抗議者湧入街頭 (flooded the streets)
就是為了走上街頭抗議政府 (took to the street to protest against the government)
學英文真的很艱辛XD
🎈 A setback for Indonesia to fight child malnutrition
印尼人口太多,需要對抗小孩營養不良的困境
我讀到時就想為什麼不是 “fight against” child malnutrition
然後我把 “fight” 在劍橋字典的每個例句都看完
又去一個英文論壇看大家討論 fight 跟 fight against 有甚麼不同
結論就是 fight 跟 fight against 差不多,都可以用
總算遇到一個我沒搞錯的用法了XD
如果你每次想到學英文就覺得心累~
歡迎你免費訂閱我的「七點半學英文電子報(訂閱連結請點我) 」,
我對教學超級有熱情的~
希望陪伴學英文總是心有餘而力不足的你慢慢進步
每周五早上七點半
我會把超實用的英文教學內容送到你的信箱~
電子報我經營得很用心
花了很多心思設計內容跟調整排版
閱讀體驗很舒服
讀者評價也一直很好~
絕對都是你在其他地方看不到的獨到內容喔😊
(可以用下面的表格訂閱喔!)
0 留言